[Série] The L-Word
- nat
- Messages : 199
- Enregistré le : mer. 3 déc. 2008 10:13
Re: [Série] The L-Word
j ai eu 27 et pourtant j adore cette série et je l ai regardé plusieur fois
- Kaspasie
- Messages : 40
- Enregistré le : mer. 22 juil. 2009 19:08
Re: [Série] The L-Word
27 aussi 
- manu
- Messages : 132
- Enregistré le : mar. 9 déc. 2008 19:40
- Localisation : Region Toulousaine
Re: [Série] The L-Word
30 je me suis mieux débrouillée qu'au test du jadinage ! Faut croire que je suis plus accro à la télé qu'a mon boulot 
Manu/Fouzick
- micyol
- Messages : 20
- Enregistré le : mar. 30 juin 2009 20:07
- Localisation : Canada
Re: [Série] The L-Word
J'ai obtenu 30.....et oui j'ai adoré cette série, certaines saisons plus que d'autre mais je n'ai rien manqué

- oze
- Messages : 240
- Enregistré le : dim. 31 mai 2009 12:19
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: [Série] The L-Word
J'ai fais 28, mais je vois pas où je me suis trompée en fait...
J'ai vu tous les épisodes mais je suis pas spécialement fan, y a juste des grands moments dans cette série à mes yeux.
J'ai vu tous les épisodes mais je suis pas spécialement fan, y a juste des grands moments dans cette série à mes yeux.

- Massilia
- Messages : 28
- Enregistré le : sam. 8 août 2009 11:58
- Localisation : Marseille
Re: [Série] The L-Word
J'ai fait 27 .
Je me suis tromper a la dernière .
Dommage que le quizz n'aille pas plus loin dans la série.
Enfin de vrais fans sont parmis nous.
30 c'eSt impressionnant .

Je me suis tromper a la dernière .
Dommage que le quizz n'aille pas plus loin dans la série.
Enfin de vrais fans sont parmis nous.
30 c'eSt impressionnant .
"La tolérance ne devrait être qu'un état transitoire.
Elle doit mener au respect. Tolérer c'est offenser."
Johann Wolfgang Von Goethe
Elle doit mener au respect. Tolérer c'est offenser."
Johann Wolfgang Von Goethe
- Jun
- Messages : 31
- Enregistré le : dim. 9 août 2009 23:08
- Localisation : Paris
Re: [Série] The L-Word
30 !!
J'etais completement accro a cette serie. Au debut j'etais un peu choquée par son coté "sans tabou" mais on s'y fait vite
J'ai adoré les 2 premieres saisons et bon.. quand on commence faut terminer, non?
J'etais completement accro a cette serie. Au debut j'etais un peu choquée par son coté "sans tabou" mais on s'y fait vite
- jiminy06000
- Messages : 24
- Enregistré le : jeu. 13 août 2009 08:11
Re: [Série] The L-Word
Votre score est de 27 points
Pareil j'ai du foirer à propos de "la toile" connais pas d'autres termes !
Pareil j'ai du foirer à propos de "la toile" connais pas d'autres termes !
- eminou
- Messages : 18
- Enregistré le : ven. 24 avr. 2009 17:51
- Localisation : Gard
Re: [Série] The L-Word
j'ai eu 28
c'est pareil je connai que la toile
mais je suis vraimen fan de cette série
je l'ai vu entièrement et de temps en temps j'me remet un épisode
ca fait plaisir
c'est pareil je connai que la toile
mais je suis vraimen fan de cette série
je l'ai vu entièrement et de temps en temps j'me remet un épisode
ca fait plaisir
- tante_augustine
- Messages : 20
- Enregistré le : ven. 3 juil. 2009 23:10
- Localisation : Belgique
Re: [Série] The L-Word
La saison 5 vient de sortir en DVD édition française. J'avais déjà vu les épisodes via Internet (comme tout le monde), mais par curiosité je me suis regardé certains passages en version doublée. C'est vraiment la catastrophe. Zéro respect pour le texte original.
L'exemple qui m'a le plus choquée (je suis une grande fan du couple Bette/Tina): dans le premier épisode où elles refont l'amour (épisode 6). Après la nuit qu'elles passent ensemble, Bette tourne le dos à Tina et murmure "I love you" sans que Tina la voie ni l'entende. C'était, je trouve, un très beau moment, où Bette se rend compte des sentiments qu'elle n'a jamais cessé d'éprouver pour Tina, mais où elle n'ose pas encore les dévoiler à Tina, par prudence, par crainte, par pudeur. Et en version française, ça donne "tu m'as manqué, Tina", dit de manière audible pour Tina. Et Bette avait déjà dit à Tina qu'elle lui avait manqué quelques instants auparavant. Je ne comprends absolument pas la raison pour laquelle on a pu faire le choix d'un tel doublage qui trahit l'original pour le pire.
L'exemple qui m'a le plus choquée (je suis une grande fan du couple Bette/Tina): dans le premier épisode où elles refont l'amour (épisode 6). Après la nuit qu'elles passent ensemble, Bette tourne le dos à Tina et murmure "I love you" sans que Tina la voie ni l'entende. C'était, je trouve, un très beau moment, où Bette se rend compte des sentiments qu'elle n'a jamais cessé d'éprouver pour Tina, mais où elle n'ose pas encore les dévoiler à Tina, par prudence, par crainte, par pudeur. Et en version française, ça donne "tu m'as manqué, Tina", dit de manière audible pour Tina. Et Bette avait déjà dit à Tina qu'elle lui avait manqué quelques instants auparavant. Je ne comprends absolument pas la raison pour laquelle on a pu faire le choix d'un tel doublage qui trahit l'original pour le pire.
"Soyez avare de votre mépris, il y a tant de nécessiteux..." (Chateaubriand)